Публікації

Показано дописи з жовтень, 2023
Зображення
Реферативний переклад Love and Death in the Männerbund: An Essay with Special Reference to the Bjarkamál and The Battle of Maldon Joseph C Harris Harvard University Любов і смерть у Маннербунді: Есе з особливим акцентом на поемах ''Б'яркамал" та  ''Битва під Мальдоном' ' Сігватр Сірхарсон (бл. 995-1045) завершує свою поему "Берсоглісвісур" ("Bersoglisvísur"), "відвертою розмовою", яка є настановою молодому королю Магнусу,  з акцентом на важливості значення шляхетності стосунків між вождем, його підданими і поетом: meðal okkar alt's háligt (все що між нами двома - святе). Ці стосунки, хоча вони не могли бути рівноправними, були взаємними, і в останніх словах вірша Сігватр "відмовляється" від своєї погрози перейти на службу до іншого короля: "Я поступаюся, Магнусе - тобі, що охороняєш мечем Норвегію, яструбине гніздо Харальдра, - з тобою, щедрий, я хочу жити і вмерти''. Ревність Сігватра,  емоційна
Зображення
 Реферативний переклад уривку монографії THE STUDY OF THE MAHABHARATA A   brief survey (Part II) Jan Willem de Jong Сorresponding member of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences Univ. of Leiden Дослідження Махабгарати Як уже зазначалося, міфологічна інтерпретація "Махабгарати", запропонована Альфредом Людвігом в кінці XIX століття, не отримала великої кількості схвальних відгуків. Теорія натуралістичної міфології  Макса М. Мюллера, на основі якої трактувались Веди, не мала, як виявилося, жодного стосунку до епічного сюжету. Ба більше, наприкінці XIX - початку XX століття розвиток етнологічних досліджень призвів до занепаду школи натуралістичної міфології.  У 1947 році абсолютно нову міфологічну інтерпретацію епосу запропонував шведський вчений Стіг Вікандер у статті, яка через рік стала більш популярною у французькому перекладі Жоржа Дюмезіля. У наступні роки Вікандер і Дюмезіль опублікували низку спільних статей, в яких вони розвивали свою інтерпретацію епосу. У
Зображення
  Інтерв’ю з Жаном Одрі: У пошуках європейської Традиції Переклав      Олександр Античний Коротеньке інтерв’ю журналу  Rébellion   з Жаном Одрі. Rébellion:  Як ви прийшли до того, щоб зосередити свої дослідження на індоєвропейцях? Жан Одрі:  Перехід самоочевидний, коли вивчаєш і викладаєш живу, мертву чи реконструйовану мову: я зацікавився індоєвропейцями так само, як латиніст — римлянами, англіцист — англійцями. Rébellion:  Що ж ми маємо на увазі під індоєвропейцями? Жан Одрі:  Індоєвропейці — носії реконструйованої індоєвропейської мови, але, на відміну від римлян та англійців, їх можна зрозуміти виключно через їхню мову. Rébellion: В академічному світі точаться палкі дискусії про  «колиску » цих народів. Ви висунули ідею про циркумполярне географічне походження. Як ви прийшли до такого висновку? Жан Одрі:  Дискусія про первісний ареал не є особливо жвавою. Вона ходить по колу вже біля півтора сторіччя без жодного суттєвого зрушення, навіть якщо гіпотеза про розселення з півдня росії